Reforma é Fundamental Para Retomada, Diz Padilha

16 Mar 2019 22:07
Tags

Back to list of posts

<h1>Tradu&ccedil;&atilde;o Do Novo Mundo Das Escrituras Sagradas/Arquivo 1</h1>

<p>Vinte e um Jesus e Yahv&eacute;h s&atilde;o os mesmos! 25 Dificuldades com a Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Universo ? Parece-me uma falta de respeito pelo servi&ccedil;o de outros a forma como o Stephen Adams cortou por&ccedil;&otilde;es do texto aqui editado e colocou as suas pr&oacute;prias cr&iacute;ticas. Desse jeito, resolvi recuperar o texto anterior e botar apenas por&ccedil;&atilde;o do texto colocado nesse usu&aacute;rio, especialmente as fontes que incluiu e que fundamentou com a fonte de fonte.</p>

<p>Em minha busca lingu&iacute;stica relacionada com a B&iacute;blia hebraica e tuas tradu&ccedil;&otilde;es, muitas vezes eu consulto a edi&ccedil;&atilde;o em ingl&ecirc;s do que &eacute; denominado como Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Mundo. Ao fazer deste modo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um interesse honesto de adquirir uma clareza do texto t&atilde;o deve quanto &eacute; poss&iacute;vel.</p>

<p>Dando evid&ecirc;ncia de grande dom&iacute;nio da l&iacute;ngua original, verte inteligivelmente as frases originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura espec&iacute;fica do hebraico. Em vista disso, a solu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica em cada dado caso pode ser discutida. Novo Testamento&quot; grego pela vers&atilde;o An American Translation, escreveu numa carta de 8 de Dezembro de 1950: &quot;Estou interessado na obra mission&aacute;ria praticada por v&oacute;s, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradu&ccedil;&atilde;o livre, franca e vigorosa. ”, ser&aacute; mal traduzida por &quot;em oposi&ccedil;&atilde;o a&quot;? A ACF e BAM traduz por “diante do”. A Competi&ccedil;&atilde;o De Brasileira At&eacute; Provar Inoc&ecirc;ncia Depois de Acusa&ccedil;&atilde;o De Tr&aacute;fico De Drogas Pela It&aacute;lia &eacute; o sentido de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?</p>

<p>Se ler o fato, ir&aacute; ver que estar “diante de” &eacute; o mesmo sentido de estar “em oposi&ccedil;&atilde;o a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, contudo em oposi&ccedil;&atilde;o a Ele. Responda-me pelo motivo de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? Como Reconhecer As Mentiras Que Elas Contam Para ti Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras mai&uacute;sculas.</p>

equilibrio-perfeito-de-um-relacionamento-os-dois-tem-que-querer.jpg

<p>Onde est&aacute; aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a express&atilde;o hebraica &quot;ohlam&quot; &eacute; mal traduzida pela TNM por &quot;tempo indefinido&quot;. E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um fim famoso. Portanto use como optativo o sin&oacute;nimo “para sempre” (ACF) N&atilde;o vejo qual &eacute; o defeito. J&aacute; “perp&eacute;tuo” (BAM) n&atilde;o ser&aacute; o significado mais exacto. Miqu&eacute;ias 5:2 - “tempo indefinido” posto no recinto de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos id&ecirc;nticos, todavia na verdade diferentes.</p>

<p>Verter por “long&iacute;nquo passado” (BAM) &eacute; bem mais bizarro. O mesmo vale para Daniel 7:27. Alega que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve propriamente para contestar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a B&iacute;blia ACF E BAM bem como dizem que Jesus &eacute; o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeov&aacute; consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas cr&ecirc;em nele como um Ser Divino, filho primog&eacute;nito de DEUS, e n&atilde;o o DEUS. Assista Na Tv /p&gt;
</p>
<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento n&atilde;o b&iacute;blico montado pelos te&oacute;logos crist&atilde;os neoplatonistas ap&oacute;s a Era Apost&oacute;lica (I S&eacute;culo). Pros judeus e mu&ccedil;ulmanos, DEUS &eacute; Uno. O Deus de Israel &eacute; YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) ao inv&eacute;s “estandarte”. N&atilde;o h&aacute; qualquer indica&ccedil;&atilde;o de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>

<p>Isso n&atilde;o estava calculado pela Lei. A palavra degel est&aacute; relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a esse conjunto formado de tr&ecirc;s tribos chamou-se dehgel vertido por “divis&atilde;o”. N&atilde;o vejo isto como um erro de entendimento ou m&aacute; tradu&ccedil;&atilde;o pela TNM. Comiss&atilde;o da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” n&atilde;o &eacute; pra estar ali “oficialmente”, e deste modo foi posto entre “par&ecirc;ntese”. Suas declara&ccedil;&otilde;es estavam indo contra a Comiss&atilde;o de TNM.</p>

<ol>
<li>5 Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes citou</li>
<li>31 de maio de 2018 &agrave;s 17:14</li>
<li>Sinta-se bem contigo mesma</li>
</ol>

<p>Se essa fosse a forma conexo do texto grego, pelo motivo de a Comiss&atilde;o TNM n&atilde;o a traduzira sem o par&ecirc;ntese? ] encerram palavras inseridas pra complementa&ccedil;&atilde;o do significado do texto em portugu&ecirc;s. ] sugerem a vida de interpola&ccedil;&otilde;es (inser&ccedil;&otilde;es de mat&eacute;ria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradu&ccedil;&atilde;o Novo Mundo colocou “um” entre par&ecirc;ntese tamb&eacute;m, mas nem desta forma os TJ’s analisaram que Paulo &eacute; “um deus”.</p>

<p>Mesmo havendo o post indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum momento os TJ’s confessaram que Paulo tinha uma maneira pr&eacute;-humana como Jesus. Neste instante em Jo&atilde;o 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conota&ccedil;&atilde;o. Se Ele foi elaborado, e Outro o criou, tudo n&atilde;o foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>

Comments: 0

Add a New Comment

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License