16 Mar 2019 22:07
Tags
<h1>Tradução Do Novo Mundo Das Escrituras Sagradas/Arquivo 1</h1>
<p>Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! 25 Dificuldades com a Tradução do Novo Universo ? Parece-me uma falta de respeito pelo serviço de outros a forma como o Stephen Adams cortou porções do texto aqui editado e colocou as suas próprias críticas. Desse jeito, resolvi recuperar o texto anterior e botar apenas porção do texto colocado nesse usuário, especialmente as fontes que incluiu e que fundamentou com a fonte de fonte.</p>
<p>Em minha busca linguística relacionada com a Bíblia hebraica e tuas traduções, muitas vezes eu consulto a edição em inglês do que é denominado como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer deste modo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um interesse honesto de adquirir uma clareza do texto tão deve quanto é possível.</p>
<p>Dando evidência de grande domínio da língua original, verte inteligivelmente as frases originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura específica do hebraico. Em vista disso, a solução linguística em cada dado caso pode ser discutida. Novo Testamento" grego pela versão An American Translation, escreveu numa carta de 8 de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária praticada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. A Competição De Brasileira Até Provar Inocência Depois de Acusação De Tráfico De Drogas Pela Itália é o sentido de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?</p>
<p>Se ler o fato, irá ver que estar “diante de” é o mesmo sentido de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, contudo em oposição a Ele. Responda-me pelo motivo de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? Como Reconhecer As Mentiras Que Elas Contam Para ti Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras maiúsculas.</p>
<p>Onde está aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a expressão hebraica "ohlam" é mal traduzida pela TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um fim famoso. Portanto use como optativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o defeito. Já “perpétuo” (BAM) não será o significado mais exacto. Miquéias 5:2 - “tempo indefinido” posto no recinto de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos idênticos, todavia na verdade diferentes.</p>
<p>Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais bizarro. O mesmo vale para Daniel 7:27. Alega que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve propriamente para contestar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM bem como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS. Assista Na Tv /p>
</p>
<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico montado pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Pros judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) ao invés “estandarte”. Não há qualquer indicação de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>
<p>Isso não estava calculado pela Lei. A palavra degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a esse conjunto formado de três tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um erro de entendimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” não é pra estar ali “oficialmente”, e deste modo foi posto entre “parêntese”. Suas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.</p>
<ol>
<li>5 Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes citou</li>
<li>31 de maio de 2018 às 17:14</li>
<li>Sinta-se bem contigo mesma</li>
</ol>
<p>Se essa fosse a forma conexo do texto grego, pelo motivo de a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas pra complementação do significado do texto em português. ] sugerem a vida de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Mundo colocou “um” entre parêntese também, mas nem desta forma os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.</p>
<p>Mesmo havendo o post indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum momento os TJ’s confessaram que Paulo tinha uma maneira pré-humana como Jesus. Neste instante em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi elaborado, e Outro o criou, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>